First name и Last name в английском языке
Если «First name» — это первое имя, а «Last name» — последнее, сколько тогда вообще имен у этих британцев? Несмотря на простоту, эта тема может вызвать путаницу у начинающих студентов, поэтому мы тщательно с ней разберемся.
Понимание английской системы имен станет полезным для вас, если вы хотите быть вежливым, проявлять уважение к культурным особенностям своего собеседника и избегать недоразумений. Это также пригодится для более практичных задач вроде заполнения документов, заявлений, форм, оформления заказа или бронирования на чье-то имя и тому подобное.
Имя на английском (First Name)
First name — это «первое имя» в дословном переводе. Иначе — то, которое стоит в начале полного варианта (перед фамилией и отчеством). Оно соответствует общепринятому имени человека — именно так, как мы чаще всего привыкли к нему обращаться. Например, если человек носит имя Robert John Odenkirk, то Robert — это его first name.
Кроме термина «first name», в английском также могут встречаться еще несколько вариантов. Они являются синонимами, но не столь часто встречаются в обиходе.
-
Given name;
-
Forename — в основном встречается в Великобритании, в повседневном общении;
-
Christian name — имя, которое получает человек во время крещения в церкви.
Распространены случаи, когда first name имеет сокращенный вариант — так же как и в нашем языке (Анастасия и Настя, Мария и Маша, Александр и Саша). Тот же Robert John Odenkirk (американский актер) более известен как Bob Odenkirk. Сокращенная форма употребляется для благозвучности и практичности, и является обычной практикой в повседневной жизни. Но для официальной документации используется только полное имя. Еще несколько примеров:
-
Daniel Trejo - Danny Trejo
-
William Arnett - Will Arnett
-
Benjamin Schwartz - Ben Schwartz
Из родного языка нам известны примеры двойных имен: Жанна-Виктория, Мария-Василина и так далее. В английском языке также есть подобная практика, и называются такие имена Compound или Double names. Они могут писаться как через дефис, так и разделяться пробелом. Например:
-
Sarah Jessica Parker
-
Sarah Michelle Gellar
-
Jeremy Allen White
-
Aimee-Ffion Edwards
-
Anne-Marie Duff
-
Ann-Margret Olsson
Фамилия на английском (Last name)
Last name — это фамилия. Она обычно стоит после first name и позволяет точнее идентифицировать человека среди многих других с одинаковым именем. Продолжая вышеупомянутый пример, в случае с Bob Odenkirk, фамилией будет именно Odenkirk. Еще несколько вариантов:
-
Michael Mando
-
Patrick Fabian
-
Aaron Paul
Для обозначения фамилии на английском также можно встретить несколько синонимичных терминов:
-
Surname — наиболее распространенный синоним;
-
Family name — дословно «семейное имя».
Для обозначения девичьей фамилии, которую женщина имела до брака и сменила на фамилию мужа, существует термин maiden name, или синонимичный birth name, то есть фамилия при рождении.
Так же как и с именами, фамилии на английском могут быть двойными, что называется double-barrelled surnames. Как правило, они образуются в результате брака, когда супруги решают объединить свои фамилии и отразить в этом семейную историю. Такие примеры пишутся через дефис:
-
Kaya Rose Scodelario-Davis
-
Lisa Valerie Kudrow-Stern
-
Kingsley Ben-Adir
Отчество на английском
Middle name — еще одна часть полного имени, которая стоит между first name и last name. Возвращаясь к Бобу Оденкерку (Robert John Odenkirk), в его имени middle name будет John. Но это не привычное нам отчество.
В англоязычных странах, таких как США, Канада, Великобритания, Австралия и других, традиционно нет практики использования отчества. Но название все же для такого понятия существует — это patronymic. Например, в имени Mykola Vasylovych Varenyk (Николай Васильевич Вареник), Vasylovych — это patronymic. Термин может встретиться вам, например, при заполнении деловых или официальных бумаг европейского образца.
В большинстве случаев понятие middle name — это просто второе имя, выбранное родителями для ребенка по своему усмотрению (хотя оно и может даваться в честь отца или деда). Его наличие зависит от культурных традиций или индивидуальных предпочтений, поэтому часто эта часть полного имени является необязательной. Ниже несколько примеров известных людей, которые обычно используют только first name и last name:
-
Dean Joseph Norris - Dean Norris
-
Michael John McKean - Michael McKean
-
Bryan Lee Cranston - Bryan Cranston
А вот примеры, когда выбор падает именно на второе имя (не отчество), которое становится основным:
-
Deborah Rhea Seehorn - Rhea Seehorn
-
Robert Scott Speedman - Scott Speedman
-
Walter Bruce Willis - Bruce Willis
Встречаются и такие оригинальные случаи сокращений:
-
Roy Frank Mitte - RJ Mitte — first name и middle name слились в одно имя по принципу аббревиации
-
Jonathan Kimble Simmons - J. K. Simmons — актер использует сокращенное до инициалов имя, и известен больше как Джей Кей Симмонс
У человека может быть сразу несколько middle names — 2 или даже больше. В таком случае они перечисляются в порядке их появления после first name.
-
Giancarlo Giuseppe Alessandro Esposito
-
Anya Josephine Marie Taylor-Joy
-
Memphis Eve Sunny Day Hewson
Правила употребления ФИО на английском
Для правильного использования английских имен следует учитывать эти простые правила:
-
Порядок. В отличие от украинского языка, где мы можем одинаково говорить Ирина Петренко и Петренко Ирина, в английском есть четкий порядок. Здесь все логично: First Name (первое) → Middle name (среднее) → Last Name (последнее). При заполнении документов обычно действует такая же последовательность.
-
Формат записи. Как и принято, все имена собственные пишутся с большой буквы.
-
Обращение. Обращаясь к близкому человеку, принято употреблять first name — «Hi, Diana, long time no see!». В формальных ситуациях уместнее last name вместе с сокращениями Mr/Mrs — «Mr. Jackson, I need you in my office».
-
Производные формы. Если у человека есть middle name, оно может быть сокращено до инициалов. Например, Jeffrey Duncan Jones → Jeffrey D. Jones.
-
Дополнительные пометки. Слово Jr. (Junior) используется, когда имя сына полностью совпадает с именем отца. В переводе оно означает «младший», поэтому ставится в конце имени сына, отделяясь запятой. Например, известный актер Ed Begley, Jr. назван в честь своего отца, также актера, и также с именем Ed Begley. А если в роду это уже не первый член с одинаковым именем, к нему применяется дополнительная пометка — III (третий), IV (четвертый), V (пятый) и т.д. Например, Robert Patrick Amell IV.
Транслитерация
Для того чтобы перевести свое ФИО на английский, вам понадобятся правила транслитерации. Каждая украинская буква должна соответствовать латинской согласно утвержденному КМУ постановлению. Особенно важно это при заполнении официальных бумаг.
В этой табличке приведены эквиваленты тех букв украинского алфавита, которые обычно вызывают трудности при переводе. Заметьте, что если в имени есть мягкий знак или апостроф, латиницей они никак не отображаются.
В / в |
V / v |
С / с |
S / s |
Г / г |
H / h / gh |
Х / х |
Kh / kh |
Ґ / ґ |
G / g |
Ц / ц |
Ts / ts |
Є / є |
Ye / ye |
Ч / ч |
Ch / ch |
Ж / ж |
Zh / zh |
Ш / ш |
Sh / sh |
И / и |
Y / y |
Щ / щ |
Shch / shch |
І / і |
І / і |
Ь / ь |
- |
Ї / ї |
Yi / yi / і |
Ю / ю |
Yu / yu / iu |
Й / й |
Y / y / i |
Я / я |
Ya / ya / ia |
Обратите внимание, что нужно просто подобрать для каждой буквы соответствие. Полностью адаптировать имя к порядку и форме англоязычных вариантов не стоит. В случае, когда вы заполняете какую-то стандартную форму, например, осуществляя заказ в иностранном онлайн-магазине, поле для ввода отчества обычно отсутствует. Тогда вы просто транслитерируете свои имя и фамилию. Рассмотрим, как это работает на практике:
-
Ґудзь Володимир Григорович - Gudz Volodymyr Hryhorovych
-
Мозгова Євгенія Жанівна - Mozghova Yevheniia Zhanivna
-
Шашкевич Іванна Миколаївна - Shashkevych Ivanna Mykolaivna
-
Їжак Йосип Михайлович - Yizhak Yosyp Mykhailovych
-
Стецько Юрій Денисович - Stetsko Yurii Denysovych
-
Щербина Яна Матвіївна - Shcherbyna Yana Matviivna
Как видите, использование имен и фамилий в английском достаточно простое, однако может иметь некоторые нюансы. Знание этих особенностей точно не станет для вас лишним, а особенно, если вы хотите в совершенстве знать каждый аспект языка. Еще больше интересного — в нашей школе Speak Well School!