Правильное написание адреса на английском языке – это важный навык для любого человека, занимающегося перепиской или отправкой посылок. Это определяется не только знанием языка, но и соблюдением определенных правил и стандартов. В этой статье мы рассмотрим ключевые аспекты правильного написания адреса на английском языке, демонстрируя образцы и разъяснения для каждого этапа, а также сравним британский и американский варианты написания адреса.
Сначала рекомендуем ознакомиться с общими правилами написания адреса на английском языке.
1. Указываем адресата
Начнём с написания обращения. Например: Mr Kelly
Это первый элемент, указывающий на то, кому адресовано письмо. К тому же рекомендуем запомнить следующие формы обращения при указании получателя:
2. Название компании
Второй строкой не забываем указать название компании или отдела, если это деловое письмо:
Apple Inc.
Samsung Group
Toyota Motor Corp.
3. Улица и номер дома
Далее следует указать название улицы и номер дома. Обратите внимание, что в отличие от украинского языка номер дома всегда стоит впереди названия улицы. К тому же, при условии, что ваш адресат проживает не в частном доме, а в квартире, секции многоэтажки и т.д., эту информацию указываем уже после названия улицы через запятую.
Пример:
123 Main Street
5/В Central Avenue, Apt. 3
4. Населенный пункт
После этого добавляем название города или городка:
Manchester
Nashville
5. Штат или область
Некоторые адреса могут включать другие административные единицы, такие как область или штат:
Lviv region
Washington DC
6. Почтовый индекс
Последним элементом является почтовый индекс:
BA1 0AQ
29949
При написании названий областей или штатов используйте корректные аббревиатуры, принятые для данной территории. Не поленитесь несколько раз проверить, не совершили ли вы ошибки в коде, ведь таким образом, даже при условии написания всех других данных без ошибок, из-за неправильного почтового индекса, письма или бандероля могут прийти на ложную почту или пункт выдачи.
Сохраняйте логический порядок в расположении элементов адреса, чтобы легче было читать и понять информацию. К тому же, если вы отправляете бумажный лист обычной почтой, убедитесь, что адрес получателя прописан корректно и четкими буквами по центру письма, а адрес отправителя (т.е. ваш) размещается в верхнем левом углу.
Итак, примером адреса, который отображает все необходимые элементы в правильном порядке, являются:
John Doe
456 Oak Street
MANCHESTER
GREATER MANCHESTER
BL0 0BJ
Правильное написание адреса на английском языке важно для того, чтобы ваша корреспонденция была доставлена быстро и эффективно. Следуйте указанным выше правилам и рекомендациям, записывая адрес, и вы будете уверены, что ваша почта доберется до назначения без лишних трудностей.
Ну а мы пока переходим к более сложной подтеме, а именно разбору разницы в написании адреса в британском и американском вариантах.
Британский вариант написания адреса обычно требует всех вышеперечисленных шагов, но также просим обратить ваше внимание на следующие важные элементы:
Почтовые индексы в Великобритании состоят из комбинации букв и цифр и помогают обеспечить скорую и эффективную доставку писем и посылок. Расшифровка почтового индекса в Великобритании включает в себя несколько этапов.
Регион или Область (Area):
Район (District):
Сектор (Sector):
Блок (Unit):
| ПОЧТОВЫЙ КОД | |||
| Наружный код | Внутренний код | ||
| Area – Область | District – Район | Sector – Сектор | Unit – Блок |
| EC | SW10 | 1 | AA |
Таким образом, расшифровка почтового индекса позволяет точно определить место назначения и ускоряет процесс доставки почты.
Получаем подобный вариант подписания адреса на английском английском:
Mr Andrian Clifford
28 Cherry Blvd., Apt. 3
LONDON
GREATER LONDON
NW8 2BB
Письмо в Соединенные Штаты также следует всем уже перечисленным нами шагам. Однако, заметьте разницу с британским вариантом:
Los Angeles, CA 92850 (Лос-Анджелес, штат Калифорния)
Denver, CO 81658 (Денвер, штат Колорадо)
Что касается сокращений названий штатов, предлагаем ознакомиться со списком всех 50 американских штатов и их сокращениями:
Итак, стандартная американская подпись адреса может выглядеть следующим образом:
Dr. Richard Brown
45 Genesee Street, Room 14
Baltimore, MD 21202
USA
А теперь перейдем к самому интересному! А именно написание украинского адреса на английском языке. Для этого нам придется полностью продублировать структуру именно британского варианта подписи адреса. При этом очень важно сохранить транслитерацию. То есть, если вы проживаете в селе Липнево, то вы подписываете свое местонахождение не переводя его на английский язык. Это означает, что нет никакой необходимости искать в словаре слово «липа» на английском, вы просто пишете: selo Lypneve.
Поэтому, согласно уже известной нам структуре, у нас может выйти что-то вроде такого адреса:
Dmytro Ivanyshyn
Vulytsia Hetmana Mazepy 56
Lviv
Lvivska oblast
79068
Ukraine
Однако нет необходимости прописывать населенные пункты полностью заглавными буквами, как это делают британцы.
Обратите внимание, что такие элементы адреса как улица, село, область также транслитерируются, а не переводятся на английский. Впрочем, мы думаем, что вам будет полезно узнать перевод этих слов на английский для подписания именно иностранного адреса:
Тепер у вас не виникатиме труднощів із написанням адреси англійською мовою як для Сполучених Теперь у вас не будет проблем с написанием адреса на английском языке как для Соединенных Штатов Америки с Великобританией, так и для английского варианта украинского адреса. Напоследок хотим отметить главные различия между ними:Америки з Великобританією, так і для англійського варіанту української адреси. Наостанок хочемо наголосити на головних відмінностях між ними:
Не забываем прописывать населенные пункты полностью заглавными буквами, а также внимательно заполняем почтовый индекс, ведь он охватывает большую часть географической информации, которая необходима для правильной отправки письма или посылки.
Название штата обязательно указываем после названия города в сокращенном варианте вместе с индексом. Писать эти названия полностью прописными буквами не нужно.
Полностью транслитерируем все названия. Следуя этому, село записываем как selo, а не village; улицу как vulytsia, а не street и так далее.
Надеемся, что эта статья была полезна вам и поощряем ознакомиться с нашими другими полезными статьями.
Оставьте заявку и наши менеджеры вас проконсультируют
В Speak Well School мы уже 15 лет преподаем английский, чтобы вы не просто понимали правила, а уверенно использовали язык в реальных ситуациях ー на работе, в путешествиях или в живом общении.
Мы работаем с детьми, подростками, взрослыми и украинскими и международными компаниями, предлагая современные курсы английского языка с четкой структурой, гибким форматом (онлайн или офлайн) и заметным прогрессом с первых недель.
Язык :
© 2025 Speak Well
Заполните форму и мы с вами свяжемся
Заполните форму и мы с вами свяжемся
Заполните форму и мы пришлем вам коммерческое предложение
Заполните форму и мы с вами свяжемся
Заполните форму и мы с вами свяжемся
Заполните форму и мы с вами свяжемся